土曜日だから通いやすい!ECCジュニア梅林教室

【和製英語の落とし穴】”Shoe Cream” vs “Cream Puff”

こんにちは。

滋賀県大津市のECCジュニア梅林教室、講師の 川村です。

本年もどうぞよろしくお願いいたします。🎍

今回は、英語学習で知らずに使ってしまいがちな「和製英語」についてのお話です。

シュークリームが「靴のクリーム」!?

これは、私が昔スコットランド🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿へ留学していた初期の頃の実体験です。

現地で手作りのシュークリームを振る舞ったところ、「おいしい!」とみんな大喜び。

すると友人が、

“It was tasty. What do you call this sweet?”

(これ、なんていうお菓子なの?)

と聞いてきました。そこで私は、

“We call it shū cream.”

と答えたのですが……。

友人は一瞬びっくりして、

“Shoe cream!?”👞

(靴のクリーム!?)

と笑いながら反応。

靴のお手入れ用品としての言葉と重なったため、自然な勘違いでした。

英語で「シュークリーム」は?

英語では、シュークリームは a cream puff と言います。「シュー(chou)」はフランス語で「キャベツ」という意味、「クリーム」は英語です。この2つを組み合わせた和製英語のため、英語圏では通じません。

なぜ誤解されたのか?

英語では、靴のお手入れ用品として

• shoe polish(靴墨)

• shoe cream(革靴用クリーム)

という言葉があります。

そのため「shū cream」が靴用クリームに聞こえたのは、自然な誤解だったのです。

これも実は和製英語

私たちが普段何気なく使っている言葉でも、海外では通じない事があります。

コンセント🔌

 → an outlet / a socket

 ※ consent は「同意」という意味になります。

フライドポテト🍟

 → French fries(米) / chips(英)

 ※ 複数形で使うのが一般的

  イギリスの代表的な料理

  fish and chips は有名ですね。

サラリーマン🧑‍💼

 → an office worker / a businessman

 ※ 英語では職業を具体的に言うのが自然です。

アルバイト(ドイツ語由来)

 → a part-time job

 ※ ドイツ語の Arbeit(労働) が語源

マンション

 → an apartment / a condominium

 ※ 英語の mansionは「大豪邸」

  自己紹介で使うと驚かれることもあります。

違いを知ることで、英語の世界がもっと広がる

この体験は、日本ならではの表現と、ネイティブが使う表現の絶妙な違いを再確認する、とても良いきっかけになりました。

こうした言葉の違いに触れることで、英語はより自然に、深く身についていきます。

本年も皆さんと一緒に、ワクワクしながら英語を学んでいけたら嬉しいです。

お問い合わせ、お申し込みは下記のLINEもしくはメールにて承っております。

お気軽にお問合せください。

LINE

mail

コメント

この記事へのトラックバックはありません。

最近の記事
無料体験レッスン
PAGE TOP